キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY1「字幕翻訳をマスターすると・・・」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY37「字幕翻訳する際に知っておくべき洋画と海外ドラマの違い」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY38「海外ドラマを字幕翻訳する際の 6つのポイント」
【Daily Live】DAY 135「原意と字数のバランスを上手にとるコツ」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY18「字幕翻訳をする際に大切な2つの視点」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY 6「字幕翻訳家に必要な3つのスキル」
【003-1】字幕翻訳家に必要な3つのスキル① 英語力
【Daily Live】DAY 139「予告編を字幕翻訳する際のポイント」
【Daily Live】DAY179「意訳と創作の境界線シリーズ①[前編]」
【Daily Live】DAY163「字幕翻訳家あるある② 誤字脱字がメチャクチャ気になる」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY40「いい表現を引き出すコツ」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY19「脚本理解力を養うお勧めの方法」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY35「成功する人の3つの特徴」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY 45「字幕翻訳で行き詰まった時の対処法3つ」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY30「英語のセリフで誤訳しやすいポイント」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY24「字幕難訳シリーズ① You don't understand!」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY31「字幕翻訳を始めるのに年齢は関係ない 」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY26「字幕翻訳における直訳と意訳」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY25「字幕翻訳する時は誰に感情移入すればいいか?」
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL[Daily live]DAY 9「辞書の上手な使い方① ~単語の調べ方~」