個人的ヴォックスまとめ @伝言ゲーム国際コラボ【@VoxAkuma (ヴォックス・アクマ)/にじさんじEN/切り抜き】

2024/04/09 に公開
視聴回数 6,589
0
0
👹 元配信 Source
Bilingual Telephone Game gone wrong # NIJITelephoneGame
https://www.youtube.com/live/s_PtgOwelpM?si=RVI5o9ZPQ59QAlhX

👹 Vox Akuma (ヴォックス・アクマ) のチャンネル
@VoxAkuma


ウィルソンがEggsについて話していたので、なぜEggsって言ったのか気になっていた方がいましたら、訳してみたので読んでみて下さい↓
そして、元配信のほうも是非ご覧になって、文字では伝わらない温度感を、ウィルソンがどんな雰囲気で話していたのか聞いてみて下さい😄
(句点がどうしても冷たい雰囲気を与えてしまうので…)
🔗【we talk yap】ive been touching grass
https://www.youtube.com/live/VjH1dDbkZd4?si=m6C675P_gPkVfUX3#t=20m40s

To address the alphabet in the room, (*1)
(皆が触れていないあのアルファベットのことについて話すと、)

when Lain Paterson turned to me and said “(h)eggs makes waste”, I was like ‘What? Eggs?’, like ‘Eggs makes waste?’
(レイン・パターソンが僕のほうに振り向いて、“(h)eggs makes waste”と言った時、僕は「え? Eggs?」、「Eggs makes waste? 」って感じだった)

I don't know why I said that. It's just the first thing that came to my mind. I thought she said “Eggs makes waste” or something? I know she said it right. It's just me that's stupid. I didn't do it right.
(どうして僕がそれを言ったか分からないけど、最初に頭に浮かんだのがそれだったんだ。彼女が“Eggs makes waste”か何か?を言ったと思った。彼女が正しく言ったのは分かってるよ。ただ単に僕が馬鹿で、きちんとできなかっただけなんだ)

But “heggs makes waste” so I was like ‘Eggs…?’ and then everyone started laughing. I was like ‘Wait, it has to be wrong’ and then she said, I could've sworn she was saying “Hex makes waste”. “Hex makes waste”. I was like ‘Hex? …Haywire? www’. I was like ‘what? I have no idea what this is www I have no idea whatsoever’.
(“heggs makes waste” それで僕は「Eggs…?」ってなって、そしたら皆が笑い始めて、「まって、(Eggsは)間違ってるな」と思って、そしたら彼女が、彼女が確かに “Hex makes waste” と言っていたんだけど、彼女が “Hex makes waste” って言ったから、僕は「ヘックス? …ヘイワイヤー?www」って感じで笑笑
「え?笑 これが何なのか分からないよ笑 全然分からないよ」って感じだった)

I had zero idea. I had no idea. I was like ‘What the hell is this?’ But yeah I threw the game(*2). I really did and no shame in that I did throw the game. But, hey, it was funny though. People laughed.
(見当もつかなかった、全然分からなかった。「何だこれ?」って感じだったよ。けど、うん、僕はダメダメだったね、ほんとに。そうだったことに恥はないよ。けど、ほら、面白かったけどね、皆笑ってたしね)

That was it. right? But, hey, I made people laugh so it's not so bad.
(そんな感じだった。けど、ほら、皆を笑わせたし、だからそこまで悪くないよ)


*1)
“the elephant in the room” (直訳 : 部屋の中にいる象)
誰もがそこにいると認識していながら、皆あえて何も言わず、知らないフリをしている、つまり「触れてはいけないタブーなこと」というニュアンスのイディオム表現だそうで、ここでは、ウィルソンが “the elephant(象)” の部分を “the alphabet(アルファベット = Eggs)” に言い換えていて、自分の話題に合ったウィットに富んだ言い方をしているのだと思います。

*2)
“throw the game” で “試合を投げ出す = 試合を放棄する = 八百長で試合に負ける、負けたほうが組み合わせ的に有利になるから負ける = 勝つ意志がなく、わざと意図的に負ける” というような意味だそうです。ですが、ゲームの世界では、わざとではなくても、ただ単にダメダメなプレー、最適じゃないプレーで負けることに対しても使われている場合もあるそうです。

ウィルソンの言っていたニュアンスを掴むのが難しく、ですが、ウィルソンに「わざと」というニュアンスは無いと思ったので、「ダメダメだった」という訳し方をしました。
私の頭では上手く訳す言葉が見つかりませんでした…
ぜひ元配信のほうもご覧くださいませ…
ウィルソンの言っているニュアンスを皆さん各々の感覚で掴んでいただければと思います…🙇


👑 Luxiem members
@Luxiem

❤ Vox Akuma (ヴォックス・アクマ) 👹🧧

💜 Shu Yamino (闇ノシュウ) 👟☯️
@ShuYamino

🧡 Mysta Rias (ミスタ・リアス) 🕵🦊
@MystaRias

💙 Ike Eveland (アイク・イーヴランド) 🖊
@IkeEveland

💛 Luca Kaneshiro (ルカ・カネシロ) 🦁💰
@LucaKaneshiro


🌈🕒 にじさんじEN
@nijisanji_en