Die Toten erwachen | Canción Triste del Marinero Alemán

2023/07/22 に公開
視聴回数 237,196
0
0
La letra proviene de un poema alemán de 1914 llamado “Meerfantasie” (más conocido como “Wenn hoch vom Himmelsbogen”) del poeta Friedrich Emil Rittershaus (1834-1897). Este aparece en “Gedichte”, en “Vermischte Gedichte”, en “Die Träume der Toten”.
La melodía fue creada por “Wolfnacht”, una banda de NSBM proveniente de Corfú , en Grecia, este proyecto nació en 1998 y cuenta solamente con un miembro, Athalwolf (Marios Papaioannou), fue creado como forma de esparcir la propaganda Nacionalsocialista que hacía la juventud blanca y está más orientada a la ideología política que a la música. Esta canción fue publicada en su disco Soldatenlieder, de 2022.


Fuentes:
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=22842
http://hikersbay.com/artist/Wolfnacht?lang=es
https://youtu.be/4n5r3KJf-18
https://youtu.be/c7NFWi2FZ3Y
https://youtu.be/Qm5_Ow-Zx0g


Letra:

Wenn hoch vom Himmelsbogen
Der Stern zum Meere sieht,
Dann singen alle Wogen
Ein wunderbares Lied.
Dann singen alle Wogen
Ein wunderbares Lied.

Das ist ein Lied, so traurig,
Wie's nie ein Mensch erdacht!
Am Felsen rauscht es schaurig
In dunkler Mitternacht
Am Felsen rauscht es schaurig
In dunkler Mitternacht

Die Wogen wünschen leise
Die Heimat sich zurück;
Sie singen eine Weise
Von längstverlor'nem Glück.
Sie singen eine Weise
Von längstverlor'nem Glück.

Vom Palmenlande klingen
Der Worte viele drein;
Von Alpengletschern singen
Die Wogen aus dem Rhein.
Von Alpengletschern singen
Die Wogen aus dem Rhein.

Die Fischer in den Booten
Vernehmen oft den Klang,
Und tief im Grund die Toten
Erwachen beim Gesang.

Es wachen auf die Leichen,
Wenn so die Welle spricht.
Die nassen Locken streifen
Sie aus dem Angesicht.

Sie fleh'n zum Wogenschaume:
"O, unsre Heimat grüß'!"
Und lispeln wie im Träume:
"Wie war das Leben süß!"
Und lispeln wie im Träume:
"Wie war das Leben süß!"

Traducción al español:

Cuando desde lo alto de la bóveda celestial
la estrella al mar ve,
entonces todas las olas cantan
una maravillosa canción.
Entonces todas las olas cantan
una maravillosa canción.

Esta es una canción tan triste,
¡como ningún hombre jamás ha imaginado!
Susurra siniestramente en las rocas
en la oscuridad de la medianoche.
Susurra siniestramente en las rocas
en la oscuridad de la medianoche.

Las olas desean suavemente
que la Patria regrese;
cantan una melodía
de felicidad perdida hace mucho tiempo.
Cantan una melodía
de felicidad perdida hace mucho tiempo.

De la tierra de palmeras resuenan
muchas palabras;
sobre los glaciares alpinos cantan
las olas del Rin.
Sobre los glaciares alpinos cantan
las olas del Rin.

Los pescadores en los barcos
a menudo notan el ruido,
y en las profanidades los muertos
despiertan con el canto.

Los cadáveres se despiertan
cuando la ola habla así.
Apartan los rizos húmedos
fuera de su cara.

Suplican a la espuma de las olas:
«¡Oh, saluda a nuestra patria!»
y balbucean como en un sueño:
«¡Qué dulce era la vida!»
Y balbucean como en un sueño:
«¡Qué dulce era la vida!»