英語朗読『Hojoki 方丈記』Translated by Natsume Soseki 英訳 夏目漱石(non- native English) (The beginning part)

視聴回数 1,612
0
0
#Hojoki #NatsumeSoseki #方丈記 #夏目漱石
#Japaneseclassicalliterature
 夏目漱石が24歳の時に方丈記の英訳をしたと知りびっくりしました。私はネイティブではありませんが、冒頭のみチャレンジしてみました。本当は発音などをチェックしてもらいたかったのですが・・・・日本語訛りの英語も面白いのではないでしょうか。どうかご容赦を!

 声に出して読んでいると、黙読しているだけではわからない流れるような心地よいリズムがあります。英詩のようです。内容は切ないのですが、英語のリズムを楽しんで頂けたらと思います。睡眠導入にいかがでしょうか。約8分で眠りについてもらえたらうれしいです。 

Key Sentences

 Incessant is the change of water where the stream glides on calmly; the spray appears over a cataract, yet vanishes without a moment's delay.
 
 Our destiny is like bubbles of water.
 
 A house with its master, which passes away in a state of perpetual change, may well be compared to a morning-glory with a dew drop upon it.

I could not help thinking then that it was meant for a warning from the Unseen.